Ala de Cuervo Radio
De Eva Feld por nuestro 5º año en la web, por Eva Feld
Teódulo López Meléndez lee su poemario Oriundo, por Teódulo López Meléndez
Ala de Cuervo TV
worldtv.com/cuervo_tv
Murió el poeta venezolano Eugenio Montejo

Eugenio Montejo falleció en la ciudad de Valencia, a los 70 años de edad. De la vida dijo: "Se trataba de un melodioso ajedrez que jugamos con Dios en solitario".
En el ámbito nacional, recibió el Premio Nacional de Literatura en 1998. Posteriormente, fue galardonado con el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo otorgado por el gobierno mexicano, uno de los reconocimientos más importantes del mundo literario latinoamericano. Su más reciente poemario, Fábula del escriba (2006) fue publicado en España y México, pero no ha sido reproducido editorialmente en Venezuela, al igual que sus obras completas.
Nació en Caracas en 1938. Publicó, entre otros, los libros: Elegos en 1967, Muerte y memoria en 1972, Algunas palabras en 1977, Terredad en 1978, Trópico absoluto en 1982, y Alfabeto del mundo en 1986. Es autor también de importantes ensayos, tales como, La ventana oblicua en 1974, El taller blanco en 1983, y El cuaderno de Blas Coll en 1981.
La poesía de Eugenio Montejo exige la edición de sus obras completas. El poeta, el juicio analítico de su extenso trabajo.
Extraño sin su sombra
A Eugenio Montejo
Corríjame si no, poeta, amigo
se debe usted sentir extraño sin su sombra
abiertos los portones de los huesos.
Habrá mucho por ver
sin la cárcel de piel y sin anteojos
Gran Sabana, Aponguao, praderas siderales
árboles centenarios, pensativos.
Y se enterará usted de los que han muerto
sin saberlo, porque no habrá de preguntarse:
“Qué será de la vida de aquel hombre
que vendía quesos en la esquina. No he visto más
su silueta cansada ni escucho su pregón.
Habrá salido a recibirle
su hermano el rey Ricardo, sus ancestros
y los poetas, Ludovico, Adriano
Elízabeth y Hanni, ¿cuántos más?
Gerbasi, Octavio Paz, Elena Vera …
Ya podrá usted viajar a cualquier parte
sin cargar el paraguas.
El duende, se paseará por calles y ciudades
visitará Lisboa sin maletas
y Madrid, y Los Andes sin temer mal de páramo.
Aun así es invitado
a pasar por mi casa alguna vez
y sentarse a escuchar
al tordo en su ramaje que acostumbra.
No encontrará mi casa con una silla ausente
porque estarán sus libros
ajados ya de tanto andar conmigo.
Es momento de abrir “Muerte y Memoria”
y detenerse donde dice
“seré un cadáver fácil de llevar
a través de los bosques y los mares …
seré un cadáver inocente, …
cavilador, absorto en lo sagrado,”
Podrá venir tranquilo alguna vez
por el trinar de los turpiales
y el cristofué, que no falta a la cita en el balcón.
Están muy cerca el parque y la montaña
Usted me dirá cosas
con su voz matizada de viajes y de sueños
desde “Algunas palabras”
en “Trópico absoluto”
y seguiré soñando con Manoa
escucharé el murmullo de los árboles
aunque hablen poco y de eso usted sabía.
El duende se paseará por calles y ciudades
Lisboa, Madrid y Roma, Los Andes y Estambul
mientras su amiga emborrona cuartillas
sin lograr el milagro del poema
que la persigue siempre desde siempre.
Sepa usted que le debo
los instantes mejores de la noche
desde sus versos dichos de memoria.
Aprendo a desprenderme suavemente
de las lianas del mundo
para no pesar tanto
cuando sea el tiempo del no tiempo.
Me espera la Poesía
me espera Dios
¿o lo llevo conmigo?
Nos veremos poeta, no sé cuando.
Corríjame si no.
Carmen Cristina Wolf
A cuatro décadas de "Alacranes"
por Roberto J. Lovera De Sola
Durante largo tiempo la literatura venezolana careció de una novela urbana diestramente concebida. Nuestra ficción esperaba al novelista urbano que hiciera esto posible. Claro que ello no era posible antes del momento en que el país tuviera verdaderas ciudades. Era la urbe auténtica la que podía producir este tipo de narraciones. Hasta los años cincuenta sólo habíamos tenido pueblos grandes pero no ciudades. Y la literatura hasta entonces llamada de la ciudad era la expresión de lo que sucedía en aquellas grandes aldeas. Las así llamadas no eran novelas propiamente urbanas. Precisamente en los años cincuenta una metrópolis se hizo presente entre nosotros. Y como consecuencia de esto surgieron las letras que interpretaban esa urbe. Por ello a finales de los sesenta el trauma literario de la carencia entre nosotros de la novela urbana desapareció. Comenzamos a tener letras citadinas. El crítico Domingo Miliani (1934-2002) así lo registró al escribir: “Esta angustia por penetrar el conflicto más auténtico y profundo de nuestros hombres urbanos vendría a ser la materia de una generación muy nueva, la que el grupo y la revista “Sardio” hubiera de acometer. Tres de sus integrantes tomaron en sus manos la faena y la han llevado a una cumbre que hasta hace muy poco ni siquiera se admitía: son los casos de Salvador Garmendia… Rodolfo Izaguirre… y Adriano González León… Queda así, superado, lo que estaba llegando a ser un complejo venezolano frente al poderoso movimiento narrativo que insurge en Hispanoamérica desde la década de 1950” (Uslar Pietri, renovador del cuento venezolano. Caracas: Monte Ávila Editores, 1969, p.28, nota 20). Miliani sin embargo se quedó corto al señalar esto. Si es verdad que nuestra verdadera novela urbana la había iniciado Garmendia a finales de los años cincuenta también el año anterior a la publicación del estudio de Miliani se habían impreso varias novelas que ratificaban los caracteres urbanos de nuestra novela. Nos referimos a obras como Largo. (Caracas: Monte Ávila Editores, 1968. 141 p.) de José Balza, Piedra de mar. (Caracas: Monte Ávila Editores, 1968. 129 p.) de Francisco Massiani o La mala vida. (Montevideo: Arca, 1968. 259 p.) del propio Garmendia, libros pivotes de nuestras búsquedas urbanas. Todo esto nos lleva a una de los novelistas que hemos citado antes. Fue precisamente en 1966 que Rodolfo Izaguirre (1931), con su novela Alacranes. (Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1968. 148 p.), obtuvo el premio “José Rafael Pocaterra”, que concede el “Ateneo de Valencia”. El jurado, integrado por dos maestros de las letras venezolanas, Guillermo Meneses (1911-1978) y Antonio Márquez Salas (1919-2003), otorgó el galardón “por la severa elegancia de su prosa, por el ambiente de poesía y dramatismo que la hace excepcional, por la agudeza de la observación y la capacidad de transferir a formas de arte la singular y viva experiencia de aspectos sorprendentes de la ciudad” (p.7). Alacranes fue la primera novela, y hasta ahora la única, e inexplicablemente nunca reeditada, de Izaguirre, quien es muy conocido como uno de los mayores cultores de la crítica cinematográfica entre nosotros. Él es un profundo conocedor de este arte, que se ha convertido en uno de los cuatro alimentos del hombre contemporáneo, al lado de la lectura, la música y el deporte. Izaguirre es también autor de una Historia sentimental del cine americano. (Mérida: Universidad de Los Andes, 1968. 119 p.).
Alacranes es si duda una novela singular. Al concluir su lectura el volumen se quedó en nuestra memoria y tuvimos que pensar y analizar con rigor la obra, con quietud y mesura, antes de escribir estas páginas. Y, a lo largo de tres décadas que han pasado desde su primera edición, Alacranes siempre ha permanecido en nosotros, como una invención novelesca de especial hermosura la cual tocó a nuestro interior profundamente. Por ello esta Alacranes merece, como pocas, la atención de todos y exige un comentario. Alacranes es una novela venezolana. Su ambiente es la ciudad de Caracas. Es la ficción de una época en que un tiempo de la misma declinaba. Pero con la agudeza de que si es triste ver lo que desaparece esta ficción no es nostálgica, pues hay todo un mundo por construir.
El momento en que se inicia la trama es el instante de la muerte del general Gómez el año treinta y cinco y los meses posteriores: tiempo de los saqueos. Es entonces cuando comienza la acción. Aunque también aparecen en los recuerdos de los personajes memorias mucho más viejas: ”Se encerraba horas allí, escarbando en la memoria, picoteando dentro del baúl… el ferrocarril de los alemanes, el baile en la Casa Amarilla y el carnaval o el álbum de estampillas o los poemas cuidadosamente caligrafiados en un cuadernos de doble raya” (p.111). Pero también acción que muy bien puede suceder tras la revolución del año cuarenta y cinco, ya que la historia El Trocadero pertenece a esos años. En ese período es, tras el deceso del déspota, cuando se inició el gran cambio que transformará a Caracas en los años cincuenta. Momento en el cual ya es pasado aquello que se memora en Alacranes, ya que en ella todo acaece “antes de convertirse ella misma en tierra y ceniza” (p.129-130).
Y afirmamos esto porque Alacranes es el libro de la memoria de lo ya ido, el registro del último momento de una época, de allí su tono de elegía, de escritura con rasgos poéticos, de hondo lirismo, ya que a todo lo largo de la narración todo es recuerdo, todos son rememoraciones. Como se dice de una de las mujeres que aquí aparecen: “quedó cosida dentro con ese hilo doloroso y enhebrado que le empató todos los recuerdos, una colcha de retazos tendida detrás de la frente” (p.59), ya que todos los personajes de este libro no saben “defenderse de los recuerdos” (p.67). Y es por ello que la esencia de Alacranes descansa en líneas como las que siguen: ”Hasta que todo se resolviera, hasta que todo pudiera borrar los podridos recuerdos” (p.75), época durante la cual “las carnes iniciaron su lento y agónico trabajo de destrucción y entró la muerte en seco” (p.93) por ello la narración es “un esfuerzo por reunir fragmentos de memoria” (p.95), creando “hilos que se enhebran y cosen fragmentos de memoria” (p.113), enfrentándose a los “desvaídos recuerdos” (p.74), ya que los seres que aparecen en esta invención están “en medio del polvo y la ruina, más allá del tiempo” (p.92) y caminan “Hacia la ensombrecida realidad de un mundo espectral y sin memoria” (p.106) que no es otro que el de la muerte. Y por ello este libro es también el libro que trata del deceso de un tiempo, de una época, de unos hábitos, de un modo de vivir. Por ello miramos la ruina, el fin, sus criaturas son devorados “por los propios alacranes” (p.31), estamos “ahora, después que se volvió viento” (p.36), observamos como “comenzó el desmoronamiento, el desplome” (p.46), miramos como los alacranes, a los cuales alude el título, todo lo devoran igual que los comejenes. Es ese el momento en que aparece el final “entonces si fue verdad que la muerte se apoderó de la casa” (p.19). Por que la casa es la verdadera protagonista de esta novela ya que “La casa, adentro parece protegida del mundo, separada del mundo, cerrada a la vida; una casa de viejas muertas, de beatas malignas llenas de alacranes” (p.96) El personaje central de la narración es como ya hemos señalado una vieja casona en la parroquia de San Juan. En esa residencia y en las calles adyacentes se desarrolla la anécdota, lugares cercanos al centro, San Juan y sus alrededores: las esquinas de Pescador, Angelitos, La Garita, Pepe Alemán, Cochera, Horno Negro, “solares del Caroata” (p.84), la plaza de Capuchinos. Es triste esta ficción porque vemos cómo esa familia se va agotando, cómo sus miembros van muriendo. Como, en fin, toda una época declina. Sucede en una Caracas todavía medio rural. En la cual todo comienza a cambiar. La preocupación de Izaguirre por mostrarnos el fin, por darle sentido a la vieja casa y a los acontecimientos, logra crear personajes incorpóreos, los cuales lucen fantasmales como todo el suceder de la ficción. Este es uno de sus logros mayores. Y por ello la descripción es casi siempre fascinante, no decae el interés por la lectura a todo lo largo de las ciento cuarenta y ocho páginas que la forman. Creemos que para muchos caraqueños el tema de esta novela les recordará una época que algunos conocieron cuando ya se iba. Otros por conversaciones de la sobremesa familiar. Así nos muestra el novelista una situación cierta y válida. Como obra de arte, como construcción literaria Alacranes vale mucho. El lenguaje es magistralmente utilizado por su autor. El estilo en que la redactó es de primera. A cada cosa, a cada persona, a cada gesto, a cada descripción, se le ponen las palabras necesarias, las cuales definen a cada hecho con precisión. Y no utiliza sino las palabras necesarias. Es la suya una prosa límpida, concisa y no retórica. La utilización de palabras vulgares, pero profundamente criollas, ya que expresan estados de ánimo, están muy bien empleadas y en tres sitios especialmente nos han llamado la atención (p.18, 43 y 147).En esos lugares era imposible utilizar otras.
ROBERTO J. LOVERA DE SOLA Crítico literario y autor de varios libros y de numerosísimas artículos en su especialidad. Nació en Caracas en marzo de 1946. Siguió estudios en varios colegios de Caracas y Mérida, en la UCAB y en la UCV. Ha realizado investigaciones en diversas instituciones venezolanas y extranjeras, entre ellas el Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (CELARG), Fundarte y la Northwestern University Library, Evanston, Illinois, Estados Unidos.
http://literanova.eduardocasanova.com
200 años de la primera imprenta en Venezuela
a primera imprenta que vino a Venezuela, la
trajo el General Francisco de Miranda en sus expediciones a Ocumare y Coro en 1806, la cual desembarcó y tuvo que depositarla en la isla inglesa de Trinidad. Adquirida luego por los norteamericanos (sic) Mateo Gallagher y Jaime Lamb, la establecieron en Caracas en 1808". (Felipe A. León, La imprenta en Venezuela, 1895).
''Quizás ninguno de los profesionales de nuestro siglo ejerza tanta influencia en el público como el diseñador gráfico y quizás ninguna acción pase tan inadvertida como la suya. Día a día, por media de emblemas, signos, carteles, señales y diagramación los diseñadores gráficos van modificando para bien o para mal -todo depende de su capacidad y su poder creativo- nuestro criterio de apreciación visual" (Miguel G. Arroyo C., Gerd Leutert Diseñador. 1966).
Las anteriores son expresiones escritas por hombres representativos de su tiempo. Tales afirmaciones relacionadas, podrían conformar el bosquejo de una Historia del Diseño Gráfico en Venezuela, hasta ahora inédita, donde confluyan factores como la comunicación, los medios tecnológicos y lo creativo en pos de lo estético. Podemos restablecer un diálogo entre el exitoso diseño gráfico venezolano, reconocido internacionalmente y su origen natural. Existe una profunda tradición de las artes gráficas en nuestro país, pese a su arribo tardío.
A partir de su implantación en 1808 se desarrollará vertiginosamente recorriendo el siglo XIX y parte del XX señalando a su paso logros que permiten comparar los impresos decimonónicos venezolanos con aquellos de la misma época, publicados en el exterior.
En etapas pioneras participaron activamente técnicos litógrafos foráneos de suma importancia: Muller v Stapler, Lessman y Laue o H. G. Neun . Si bien en los albores de la imprenta la función de impresor y de editor no estaba totalmente diferenciada, hoy si lo está al manifestarse el diseño gráfico como una disciplina con personalidad propia. Sugiero relacionar a impresores antiguos como Gallagher y Lamb, Juan Baillío y Valentín Espinal, con empresas actuales: Cromotip, Editorial Arte, Armitano o Ex- Libris, las cuales apoyadas en la labor creadora de los diseñadores Gerd Leufert, Nedo M.F., Alvaro Sotillo, entre muchos, quienes han sostenido un estrecho vínculo, quizás sin saberlo, con nuestros primeros creadores gráficos y tipográficos.
Se podría rescatar a los diseñadores y artistas de una presunta orfandad, de juicios sin basamento y de olvidos o perspectivas imposibles. Nuestro país debe sentirse orgulloso por su desarrollo en el área de las artes gráficas e impresoras. Tanto por los logros pretéritos como por su correspondencia con los actuales.
La mayor parte de las piezas testimoniales: incunables venezolanos, hojas sueltas, libros, folletos, carteles, mapas, partituras, revistas y catálogos de museos, etc., se albergan en las diferentes colecciones de la Biblioteca Nacional: Hemeroteca, Mapoteca, Libros Raros y Manuscritos y en un departamento dedicado exclusivamente al diseño gráfico. EL resto de dicho conjunto está en otras instituciones, en manos de particulares o simplemente disperso entre papeles. Tal dispersión propicia enfoques parciales y fragmentados que suelen causar confusión. Una pregunta al azar: ¿Qué diferencia hay, desde el punto de vista de la diagramación y el diseño; entre una doble página tipográfica realizada en 1832 par Valentín Espinal y otra diagramada por un joven egresado de la Escuela Pro Diseño para navegar en Internet?
El resultado visual es similar aunque la tecnología se haya desarrollado vertiginosamente En la actualidad se levantan textos mediante procedimientos computarizados; pero el factor sensible y conceptual implícito en la selección del punto adecuado, de la familia tipográfica o de la mancha óptima para la hoja son decisiones inherentes a cualquier situación, superando 150 años de historia impresora (1808-1996).
Surgen de pronto coincidencias a menudo sorprendentes y significativas. Valentin Espinal, impresor venezolano (1808-1866) disponía de un material tipográfico limitado. Además sus publicaciones iban dirigidas a un público lector muy reducido en una Venezuela agraria, sin embargo, su actitud organizadora se asemeja a la de un diseñador contemporáneo, este último creando a partir de las exigencias de un mercado mucho más extenso y competitivo. Resulta interesante señalar el hecho de que el diseñador español Eric Satué, en su libro "El Diseño Gráfico. Desde Los orígenes hasta nuestros días" publicado en 1989, cita en uno de sus capítulos a diseñadores venezolanos como Alvaro Sotillo, Oscar Vásquez, Santiago Pol, Andrés Salazar o Waleska Belisario, ubicándolos dentro de parámetros internacionales. En su texto Satué afirma lo siguiente: "se nota el activo magisterio de los pioneros Gerd Leufert v Nedo M.F., llegados ambos a Venezuela uno de los países de tardío pero espectacular crecimiento económico a primeros de los años cincuenta".
En otro párrafo expresa:"Una de Las iniciativas más esperanzadoras para la normalización del diseño gráfico contemporáneo venezolano fue el deseo de la Administración de correos de mejorar el nivel de diseño de sus sellos, encargo que se concretó en 1975 a un grupo de diseñadores y artistas venezolanos (o, mejor dicho residentes en Venezuela) de primerísima fila en el país, hecho que hay que calificar como decisivo en la historia reciente de esta disciplina. Venezuela es quizás donde el diseño gráfico apunta un mayor nivel particular, los diseñadores alemanes, italianos o ingleses parten naturalmente de su propia tradición tipográfica europea, desde Gutenberg y la Biblia de las 42 líneas, continuando con Aldo Manucio, Plantino, Bodoni, Baskerville, hasta llegar a Eric Gill o Jan Tsichold a comienzos del presente siglo. Esa fructífera revisión de la historia impresora o del libro en cada país europeo, ha llevado a muchos creadores actuales a retomar inspiración en antiguos volúmenes, incluyendo códices manuscritos. El diseñador gráfico venezolano podría hacer lo mismo aproximándose a sus raíces históricas ancladas a comienzos del siglo XIX o en la primera mitad del siglo XX tomando mayor conciencia de esta herramienta referencial. Desafortunadamente tal información ha sido manejada casi exclusivamente por investigadores, tesistas universitarios, bibliógrafos o bibliotecónomos; sin embargo que nuestros artistas del diseño tienen allí, a su disposición, una rica fuente para retomar elementos y propuestas con el objetivo de renovarlas. La imprenta en Venezuela v su consecuencia directa, el diseño gráfico, pueden compararse e incluso sobrepasar en ímpetu a otras disciplinas artísticas como la pintura o la música, al reconocerse dentro de una tradición firme y profusa.
Quizás una visión de conjunto no haya sido posible. pues el material bibliográfico publicado al luce heterogéneo y algo difuso; destacando, sin embargo, los esfuerzos investigativos sobre el tema de la imprenta y el diseño llevada a cabo por personalidades como Manuel Segundo Sánchez, Pedro Grases, Agustín Millares Carlo, Julio Febres Cordero, Manuel Pérez Vila, Alfredo Armas Alfonzo e Iván Drenikoff. La escasez de datos precisos sobre la estructura y origen de las viejas imprentas dificulta cualquier totalizador o unificador. En cualquier caso, el proyecto de relacionar la vieja imprenta venezolana con la contemporánea es un reto sumamente atractivo, lleno de zonas inexploradas. Cualquier esfuerzo al respecto parece un aporte feliz. con el objeto de que luego se materialicen textos más acuciosos (un libro quizás), donde se analice metódicamente cada aspecto del desarrollo alcanzado par nuestra industria gráfica y sus prolíficos creadores.¿GENERACIÓN ESPONTANEA? Como subrayamos anteriormente, el diseño gráfico en Venezuela pareciera surgir de la nada, o al menos suele ignorarse su origen preciso. Usualmente se acepta como "origen" del diseño gráfico moderno venezolano al período en que se establecieron las primeras agencias publicitarias, y cuando comienzan a escucharse los nombres de Carlos Cruz Diez, Larry June, Gerd Leufert o Nedo M.F., quienes inicialmente trabajaron dentro de este área del diseño.
El cuento (o la historia) nos trae hasta el presente cuando proliferan excelentes profesionales formados en escuelas de diseño gráfico, y una cabal presencia de dicha disciplina dentro del ámbito cultural venezolano. Ahora bien, resulta asombroso que ante la pregunta de cuál fue nuestro primer impreso realizado en tierra firme ("La Gazeta de Caracas", 1808) o de cuándo se imprimió el primer libro nacional ("Calendario Manual y Guía Universal de Forasteros para el año 1810), el estudiante o el diseñador editorial experimentado se halle ante el "horror vacui", citando fechas y títulos desatinados.
Tal desconocimiento se comprende plenamente, pues, como se expresó antes el material viejo o antiguo ha sido privilegio de investigadores y bibliógrafos, que a menudo no captan (y no les corresponde) los valores gráficos que subyacen tras tales impresos, su calidad estética, y los estrechos vínculos que tienen con el diseño gráfico actual: Aunque nuestra imprenta se establece con evidente retraso (1808) si nos comparamos con países como México (1539) o Perú (1584), pronto destacará la excelencia impresora por medio de nombres como Antonio Damirón, Devisme o George Corser, resaltando sobremanera la participación de extranjeros que catalizarón dicho proceso (situación que se repetirá a mediados del siglo XX).
Como antecedentes ilustrativos cabe resaltar que J.J. Franco dibujó el primer grabado al buril en 1811. El Comandante Francisco Avendaño realizó hacia 1823 las primeras experiencias litográficas nacionales. Existe un primer periódico ilustrado por el artista litógrafo Carmelo Fernández (El Promotor, 1843). Simón Rodríguez, maestro del Libertador ideó hacia 1840 una "Tipografía Musical", acentuando su expresión al usar letras mayúsculas, cursivas o utilizando corchetes, generando una original diagramación, que sin exagerar podría aproximarse a la intención poética de los "Calligrammes" de Guillaume Apollinaire. Otras publicaciones notables son "El Oasis" (1856) editada por los hermanos Bolet Peraza desde Barcelona, Edo. Anzoátegui y "El Zulia Ilustrado" (1888), una publicación periódica que utilizó clisés realizados en Nueva York.
Otro hito es el escritor-impresor Don Tulio Febres Cordero, quien desde la ciudad de Mérida realizará hacia 1880 sus "Imagotipos", retratos tipográficos de Simón Bolívar, Sucre o Henry Ford, donde además el texto resulta completamente legible.
Destaca también su vasta "Foliografia de Plantas de los Andes" (1895), publicación sin precedentes, con más de mil ilustraciones realizadas por medio de las huellas de hojas tratadas para tal fin.
Desde su aparición en nuestro país, las artes gráficas evidenciaron naturales influencias de modas o estilos como el Neoclasicismo, el Romanticismo, el Art Nouveau o el Art Deco. Abundan títulos y logros gráficos que expresan sobrado oficio y la gran creatividad de impresores poco conocidos.
Mi intención última es afirmar que existió una venerable imprenta, estrechamente ligada con propuestas características del diseño gráfico contemporáneo en Venezuela. Proponer el rescate de una historia evidente que a menudo esconde su cabeza tras la prisa, lo efímero y la inmediatez cotidiana.
Enviado por Carmen Cristina Wolf
Círculo de Escritores de Venezuela
Tomado de www.analitica.com
Venezuela: La lectura se burocratiza
Cadivi y el Milco se erigen como "censores involuntarios" de los grandes escritores internacionales
por Carmen Victoria Méndez
(Tomado del Diario “Tal Cual”, Caracas, Venezuela, Lunes 12 de mayo 2008)
Michael Cunningham, Javier Cercas, Milan Kundera o Yasunari Kawabata son escritores reconocidos en todo el mundo, pero para que sus obras lleguen a las librerías venezolanas deben probar que sus contenidos son útiles ante un juez que nada tiene que ver con la industria editorial: el Ministerio de Industrias Ligeras y Comercio (Milco).
Desde principios de año, los importadores de libros que soliciten divisas a Cadivi deben consignar ante el Milco una lista de las obras que quieren adquirir. En el documento deben detallar el nombre del autor, el título del libro, un resumen de su contenido y una breve exposición en la cual justifiquen la importancia que el texto en cuestión tiene para el país.
Los importadores también deben informar al Milco cuantos ejemplares desean traer. Una vez recabada toda esta información, este despacho tiene la potestad de otorgar un Certificado de No Producción Nacional, que es un documento indispensable para solicitar divisas ante Cadivi, toda vez que el libro pasó a ser considerado un "rubro no prioritario".
Un importador, quien prefirió mantenerse en el anonimato, explicó que "es muy difícil obtener ese certificado; los trámites son engorrosos y como acá hay una industria nacional que se quiere proteger hay mucha subjetividad".
El comerciante explicó que tanto el Milco como Cadivi cometen un error cuando aplican a la importación de bienes culturales los mismos criterios contemplados para los alimentos o los electrodomésticos. "Por supuesto que acá se producen libros y tenemos importantes autores nacionales, pero eso no quiere decir que los venezolanos deban privarse de obras internacionales".
La expedición de los Certificados de No Producción Nacional también podría derivar en un mecanismo de censura. Editores y libreros temen que el Milco beneficie a algunas obras en detrimento de otras, por razones políticas o ideológicas. "Me imagino que si alguna empresa editorial quiere importar un libro titulado 25 maneras de salir de Hugo Chávez tendrá que buscar los dólares en otro lado. La solución es comenzar a imprimir aquí, pero lamentablemente el papel también es importado".
Los intelectuales vinculados al sector editorial están comenzando a enviar señales de alerta. "El PEN de Venezuela está atento ante las medidas adoptadas", dijo la presidenta de esta asociación, Edda Armas.
De momento, las importadoras recurren al mercado paralelo para adquirir novedades internacionales cuyos precios oscilan entre los 80 y los 200 bolívares fuertes, es decir, los lectores deben pagar hasta el triple del valor de las obras de esos escritores que no pudieron probar que son importantes para la sociedad venezolana.
VII Premio Internacional de Poesía “Claudio Rodríguez”
El Instituto de Estudios Zamoranos “Florián de Ocampo”, adscrito a la Excma. Diputación Provincial de Zamora e integrado en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Caja España, el Excmo. Ayuntamiento de Zamora y Ediciones Hiperión convocan el VII Premio Internacional de Poesía “Claudio Rodríguez”, que se regirá por las siguientes BASES: Podrán participar en este concurso poetas de cualquier nacionalidad, siempre que los libros que presenten estén escritos en castellano. Su tema y forma serán libres. Los poemarios serán originales e inéditos, no premiados en ningún otro concurso en el momento del fallo. Los trabajos, mecanografiados a doble espacio, se presentarán por quintuplicado, debidamente cosidos o grapados y tendrán una extensión no menor de quinientos versos ni mayor de setecientos y, si se trata de prosa poética, entre doscientas y trescientas líneas. Los originales se presentarán sin el nombre del autor, por el sistema de lema y plica, incluyendo en un sobre cerrado la dirección del autor, correo electrónico (si lo hubiere), número de teléfono, copia del D.N.I. y una breve nota bio-bibliográfica. Las copias de los trabajos, junto con la plica, deberán remitirse por correo certificado a: Instituto de estudios zamoranos “Florián de Ocampo” VII Premio Internacional de Poesía “Claudio Rodríguez”. Excma. Diputación Provincial C/. Ramos Carrión, 11 49001 Zamora. España. El plazo de admisión quedará cerrado el día 15 de septiembre de 2008. EL PREMIO estará dotado con 6000 Euros y la edición del libro. La obra premiada será editada por Ediciones Hiperión en su colección de poesía. Ediciones Hiperión suscribirá el correspondiente contrato con el autor galardonado, para sucesivas reimpresiones.
Premio de Narrativa “Alfonso VIII”
Convocatoria del Premio de Narrativa "Alfonso VIII" - Cuenca 2008 - Las Bases son las siguientes: Pueden concurrir al Premio 'Alfonso VIII' las obras de narrativa escritas en castellano, que no hayan sido publicadas ni divulgadas en cualquier medio. Quedarán descartadas las obras que hayan resultado ganadoras en otros certámenes o concursos con anterioridad al fallo de este premio o que ya tengan los derechos comprometidos. El tema será libre y cada autor podrá presentar cuantos originales desee. Las obras deberán tener como una extensión mínima de 100 paginas y máxima de 250, tamaño folio DIN A4, mecanografiadas a doble espacio y por una sola cara. Junto con el original se enviarán cuatro copias debidamente cosidas o encuadernadas. Las obras se presentarán bajo un titulo o lema e irán acompañadas de la correspondiente plica cerrada en la que se hará constar en su exterior el titulo o lema y, en su interior, el nombre y apellidos, dirección, nacionalidad y teléfono del autor, así como una breve nota bio-bibliográfica. Los originales deberán remitirse al Departamento de Cultura de la Excma. Diputación de Cuenca, calle Sargal, s/n, 16002, Cuenca, haciendo constar para el Premio de Narrativa 'Alfonso VIII'. El plazo de recepción de las obras expira el día 8 de septiembre de 2008. El Premio de Narrativa 'Alfonso VIII', dotado con 12.000 euros.
IV Premio “Juan Cervera” de Investigación sobre Teatro para Niños y Jóvenes
La Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud, ASSITEJ-ESPAÑA, con el fin de estimular y suscitar el mayor interés por un teatro proyectado para el niño y el joven, convoca el IV Premio Juan Cervera de Investigación sobre Teatro para Niños y Jóvenes, que se regirá por las siguientes BASES:
Podrán participar en este Concurso autores de cualquier nacionalidad con obras que investiguen cuestiones relacionadas con el teatro para niños o jóvenes y estén escritas en castellano. La temática será totalmente libre, pero no se admitirán propuestas curriculares ni adaptaciones o refundiciones de material editado. El jurado valorará especialmente los proyectos que contemplen el desarrollo de un paradigma de investigación con una estructura metodológica bien diferenciada en sus fases. Las obras deberán ser originales, inéditas en cualquier tipo de soporte y no premiadas en otro concurso, requisitos cuyo incumplimiento supondrá la pérdida del premio. Cada concursante podrá presentar sólo una obra. Los originales, cuya extensión deberá superar las 70 hojas tamaño folio o Din A4, mecanografiadas a doble espacio y por una sola cara, de 28 a 30 líneas por hoja y con líneas de 65 a 80 caracteres, se presentarán cosidos o encuadernados, por cuadruplicado, sin firmar y bajo lema, en la Secretaría de la Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (Av. de Baviera, 14. 28028 Madrid. España). En su encabezamiento constará únicamente el título de la obra y el lema. Se adjuntará plica cerrada, en cuyo exterior se hará constar el título de la obra y el lema, y en su interior se incluirán nombre, domicilio, dirección, fotocopia del DNI o del pasaporte y un breve currículum del autor. El plazo de recepción de originales finalizará el 12 de enero de 2009, a las 14 horas.
Tel. 913551412
Fax. 913568475
Avda. Baviera, 14
28028 Madrid
assitejespana@ctv.net
www.assitej.net
XXVII Certamen de Poesía “Ánfora de plata”
Casa de Melilla en Málaga
Podrán concursar cuantos poetas lo deseen, siempre que las obras presentadas estén escritas en castellano. El premio consistirá en el trofeo “Ánfora de plata” y una dotación económica de 900 Euros, que se otorgara al poema –o conjunto de poemas- que, a juicio del jurado, sean acreedores a ello. Los trabajos deberán ser inéditos en su totalidad, serán presentados por triplicado ejemplar, escritos por ordenador o maquina de escribir, en tamaño A-4, a doble espacio y por una sola cara. Los trabajos, temáticamente, se referirán a Melilla, en cualquiera de sus aspectos históricos, culturales, ornamentales, arquitectónico, etc. La extensión de los trabajos tendrá mínimo de 50 versos y un máximo de 75 versos, quedando en libertad de sus autores el tipo de métrica, rima, etc. El original y las copias de los trabajos presentados a concurso podrán ser remitidos por correo certificado a la Casa de Melilla en Málaga Pasaje Begoña, 3- 29010 Málaga. El plazo de admisión quedara cerrado a las 22:00 horas del día 19 de Septiembre de 2008 (viernes).
VI Edición del Premio “Vázquez Clavel” de Investigaciones Históricas
El Ayuntamiento de Marbella ha convocado la VI Edición del Premio 'Vázquez Clavel' de Investigaciones Históricas con el objetivo de fomentar el conocimiento de nuestra ciudad. Las bases son las siguientes: Los trabajos, inéditos, versarán sobre cualquier tema relacionado con el patrimonio histórico, arqueológico, artístico, etnográfico y natural del término municipal de Marbella. En esta convocatoria podrán tomar parte todos los investigadores, nacionales y extranjeros, de forma individual o colectiva, siempre que esté escrito en lengua española. Los trabajos que opten al premio deberán tener una extensión no superior a 200 páginas, incluidas bibliografía, mapas, fotografías, gráficos, etcétera. Se presentarán en cuadriplicado ejemplar, en formato DIN A4, mecanografiados a una sola cara, a doble espacio y en cuerpo de letra 12, fuente times new roman, convenientemente encuadernados y adjuntando una copia en disquete de 3'5' o C.D. en formato P.C. Las notas a pie de página irán numeradas correlativamente, con la siguiente secuencia: En el caso de obras, apellidos en mayúsculas del autor citado; nombre con la primera letra en mayúscula, o, en su caso, la inicial mayúscula del nombre; título del libro 'en cursivas-; ciudad, editorial, año y página o páginas a que se refiere la cita.
En caso de que se trate de un artículo, en primer lugar se citará el nombre del autor o autores, título del artículo -'entre comillas'-, seguido del nombre del autor, editor o compilador de la obra, si lo hubiere; nombre de la revista o título del libro o monografía -en cursivas-; ciudad, editorial, año y página o páginas.
En los trabajos no constará el nombre del autor/autores y se presentarán junto a un sobre, cerrado, en cuyo exterior figurará el título del mismo y en el interior los siguientes datos: título del trabajo, nombre y apellidos, N.I.F., domicilio y teléfono. El premio será de 3.000,00 euros, que estará sujeto a la retención del 15% según lo establecido en la Ley y Reglamento del Impuesto de la Renta de las Personas Físicas y la publicación del trabajo, del cual se entregará al autor o autores un 10% de los ejemplares editados. Los trabajos se presentarán en la sede de la Delegación Municipal de Cultura, sita en Plaza de Altamirano, desde el día 7 de abril y hasta el día 30 de septiembre de 2008.
Certamen de autobiografía para obra publicada “Alejo Carpentier”
La Asociación Mexicana de Autobiografía y Biografía, convoca a la segunda edición del Premio Alejo Carpentier de Autobiografía y/o Biografía para obra publicada, Bajo las siguientes bases: Podrán participar en el premio todos los autobiógrafos y biógrafos de cualquier nacionalidad, que presenten sus trabajos escritos en español o ingles. Estas obras deberán haber sido publicadas entre el día uno de enero del 2007 hasta el día 30 de agosto de 2008. No deben haber sido premiadas, ni estar pendientes de fallo en ningún concurso. La extensión de la obra no es relevante. Se presentarán los ejemplares editados, por duplicado, acompañados por un sobre con los datos de localización del autor, es decir correo electrónico, teléfono y dirección particular. Los trabajos podrán ser entregados personalmente de 12.00 a 20.00 horas, o enviadas por correo certificado con acuse de recibo a Avenida Vía Láctea 135, Colonia Prado Churubusco, delegación de Coyoacan. México DF Código Postal 04230. El plazo de admisión finalizara el el 30 de agosto de 2008 a las 18hrs. Teléfonos de información: 57 52 58 20. en México DF, Correo electrónico : asoc_mex_autobiografia@yahoo.com.mx El premio será único e indivisible y consistirá en una obra del plástico argentino Miguel Ángel Guereña, con un valor estimativo de mil euros, titulada 'Hasta la victoria'casi siempre. Además, el autor premiado recibirá un diploma acreditativo.
“El árbol de las casas vacías” de Luis Gilberto Caraballo
En esa búsqueda rastrea el paisaje, va pintando las grafías por medio de un lenguaje atractivo, lleno de magia y de huellas sonoras, alejándose del vocabulario rebuscado. A partir de imágenes, de códigos, de unidades que van develando el escenario elaborado desde su particular cosmovisión, hace gala de una excelente lírica que persuade al lector de su protagonismo y lo empapa de la esencia que parte a su vez de los estratos más profundos de su autenticidad. Su palabra toma como base la soledad del espíritu y la carencia de entelequia del mundo real con su ética indefectible. Entonces el poema alcanza un grado de fascinación que posee no sólo ingredientes literarios ligados a la más alta sensibilidad del ser enfocado al entregar la veta más dilucidada de cada visión, sino que además cumple el sagrado deber de enriquecer e iluminar esa visión.
"La volvía un embudo de inexplicable forma
un hilo sobre el cual habría que cumplir
cabalmente como un acróbata al caminar
al estar al filo de una cicatriz interminable
Sobre los pies nacían fisuras hiladas
callosidades de andar sobre ese abismo inexacto
ese tratar de reconciliarlo
Sobre esa cuerda se erigía también el espíritu
Un hilo es suficiente La araña
hace su trama de metal
donde se ama al andar"
María Eugenia Caseiro
Epílogo
A Luis Gilberto Caraballo, no lo van a encontrar jamás pintando de negro el horizonte. El suyo es un oficio que le baja las velas al viento del amor en las paredes de la pomarrosa y las guirnaldas. Y por eso, sus palabras están pintadas con todos los colores posibles que ha inventado el tiempo en sus raíces de árbol majestuoso. No lo van a encontrar jamás vociferando contra el azul de un cielo que él mismo ha encantado con sus versos, sino rindiéndole culto al cielo mismo que ha creado. Poeta de genuina estirpe, siempre andará batallando en las encinas, sobre el mástil del barco que siempre construye sobre el mar azaroso de la tarde.
Este "árbol de las casas vacías", que es tal vez para su autor, " el pan buscado para merodear el cielo", huele en tal sentido a vida transitada y a ese vacío que ocupa el tiempo de fastos y soñares; y todo hace chispas, más no cortocircuito en "el encuentro inagotable con el agua del caudaloso río nítido del alma". El que lo quiera conocer debe ir por eso a esos ojos ansiosos de respuestas que siempre lo habitan. "Estuve sentado frente al mar / en la casa del pez que juega al tablero de las damas de velo blanco", anota, y en la casa del puente entre el mar y el piélago se demarca.
Carlos Garrido Chalen
Cálamo Poesía publica ‘La lentitud de la luz’, de la escritora donostiarra Julia Otxoa
La colección Cálamo Poesía prosigue su andadura con la publicación de La lentitud de la luz, un nuevo poemario de Julia Otxoa (San Sebastián, 1953), prestigiosa autora cuya obra ha sido traducida a varios idiomas, está recogida en varias antologías y ha sido reconocida con diversos premios.
La lentitud de la luz es el número tres de esta nueva colección del sello editorial palentino, que —dirigida por el también poeta e investigador César Augusto Ayuso— arrancó recientemente con Fue, poemario inédito de Jesús Hilario Tundidor, y con una edición bilingüe de La quemadura, del francés Jacques Ancet, en traducción de Amelia Gamoneda.
En palabras de Julia Otxoa, La lentitud de la luz «trata de lo poético como una actitud ante la existencia, como percepción sensible que determina el pensamiento y la acción con uno mismo y con los demás, desde un todo, en el que estética y ética se unen en la literatura y la vida como pasión indisoluble».
JULIA OTXOA (San Sebastián, 1953) es poeta y narradora. Su creación artística se extiende también al campo de la poesía visual y las artes plásticas, donde despliega su vertiente más irónica y crítica, frente al lirismo intimista de su literatura. Es autora de los poemarios Composición entre la luz y la sombra (Gonfer, San Sebastián, 1978); Luz del aire, en colaboración con el escultor Ricardo Ugarte (Edarcón, Madrid, 1982); Cuaderno de Bitácora (Pasajes, 1985); Antología Poética (Casa Baroja, San Sebastián, 1988); Centauro (Torremozas, Madrid, 1989); L’eta dei barbari (Quaderni della Valli, Italia, 1997); La Nieve en los manzanos (Ediciones Miguel Gómez, Málaga, 2000); Al calor de un lápiz (Olerti-Etxea, Zarautz, 2001); Gunten Café (Publicaciones de la Diputación de Málaga, 2004); Taxus baccata, con dibujos.
O livro brasileiro e o livro importado no mercado editorial
Por Luiz Carlos Amorim (escritor e editor – lc.amorim@ig.com.br )
Autores nacionais não conseguem publicar seus livros através de grandes (ou até de pequenas) editoras, as quais preferem os importados, que já vem com todo o material promocional no pacote, muita informação sobre a obra e índices de venda sempre muito bons em outros países.
Talvez a culpa não seja das editoras, que precisam vender o seu produto e por isso investem com mais segurança nos “sucessos” internacionais.
O fato de o brasileiro não comprar tanto livro quanto deveria, faz com que o mercado seja pequeno demais para que tanto os sucessos importados, já com referência e indicação garantidos, e os livros de novos autores brasileiros possam disputar em proporções pelo menos equivalentes, as chances de publicação. Já autores brasileiros consagrados não têm que se preocupar muito com isso, pois já têm seu público e vendem até pelo próprio nome.
Uma matéria interessante sobre a performance de escritores estrangeiros e nacionais no mercado editorial brasileiro foi publicada há pouco tempo em um grande jornal de circulação em todo o país. Foram entrevistados editores, livreiros, agentes literários, escritores e leitores e a conclusão a que o trabalho chegou foi que o sucesso de vendas dos livros importados não é a razão da falta de espaços nos prelos das editoras e nas prateleiras das livrarias para os novos bons escritores da terra. Alguns acham que a coisa está equilibrada, que o índice de livros estrangeiros já foi muito maior. Outros acham que o mercado é que é pequeno, constatação antiga. E outros, ainda, acham que a seleção é que está mais criteriosa, mais exigente, hoje em dia.
Há, ainda, a corrente a constatar que o mercado brasileiro é obrigado a consumir os livros didáticos e as apostilas e falta, então, recurso para comprar o chamado livro literário. É outra velha discussão, mas tem o seu sentido: o livro é caro – isso também foi discutido na série de reportagem, mas não houve uma conclusão definitiva, pois o editor continua achando que não, que o livro não é caro e o público leitor sente na pela o custo dele - então não há o que escolher: primeiro o livro escolar, que é preciso estudar, para que o nível de vida melhore e se possa, então, escolher que livro comprar.
Outro fato relevante levantado pela reportagem é o fato de que as reedições aconteceram em maior quantidade do que as publicações de títulos novos em anos recentes, o que evidencia a preferência das editoras em reeditar títulos já conhecidos e bem sucedidos ao invés de novos títulos, de retorno não garantido.
E os mesmos números levantados pela reportagem – que obteve apenas retorno ao pedido de dados de 151 livrarias, das mais de quinhentas consultadas - mostram estatística onde o número de exemplares de livros vendidos no ano de 2004, por exemplo, foi quatro vezes maior para livros nacionais, embora o número de títulos traduzidos tenha sido metade dos títulos brasileiros publicados naquele ano. Embora estes números não discriminem a quantidade de livros literários vendidos, englobando tudo o que foi publicado, ou seja, refere-se a obras gerais, o autor nacional leva vantagem, ainda que os títulos de traduzidos venham aumentando ano a ano. E as vendas também.
Não sei até que ponto estas estatísticas podem ser confiáveis, e a própria reportagem coloca essa dúvida: “O público prefere o produto made in Brasil. Será? Ou será preocupante que num país de 170 milhões de almas apenas menos da metade tenha comprado, em um ano, um livro não didático, nacional ou estrangeiro?”
Isso não muda, no entanto o fato de que o brasileiro ainda lê pouco – não porque não goste de ler, mas por não ter acesso à leitura, ao consumo de livros - isso foi muito bem discutido e esclarecido na reportagem e não é preciso repetir aqui o resultado, pois todos nós sabemos a razão.
Insistimos, novamente, no que já foi dito tantas vezes, em oportunidades diversas: para se vender mais livros em nosso país, o brasileiro precisa ter o hábito da leitura. E para que isso seja realidade, o leitor precisa conviver com o livro desde muito pequeno, desde antes de saber ler, em casa: a responsabilidade de colocar a criança em contato com o livro não é só da escola, isso precisa começar em casa, nos primeiros anos da criança.
E precisamos de mais bibliotecas: as municipais, as escolares, as de associações, de clubes, de empresas. Precisamos até das bibliotecas particulares, como bem disse minha amiga Irene Serra, pois conhecemos bons exemplos disso, de pessoas que acabaram transformando seus pequenos acervos em bibliotecas de bairros, de comunidades, pois aos livros que a gente tem vão se juntando outros, por doação, e o número de títulos vai aumentando.
E as bibliotecas precisam ser atualizadas e bem equipadas, sempre. Não há como chamar de biblioteca um lugar com alguns livros que permanecem os mesmos por anos, como a maioria das poucas bibliotecas que existem por aí, até as das universidades, com a eterna desculpa de que não há verba para comprar novos títulos. Ou então, um lugar onde se coloca um acervo de algumas centenas de livros e depois de algum tempo, não sobram mais do que dois ou três exemplares, como não é raro acontecer, fato constatado pela equipe que fez as matérias.
Há hegemonia de pelo menos um gênero no mercado editorial brasileiro: a literatura infanto-juvenil, que detém, segundo a matéria lida, cerca de noventa por cento das publicações. Torço pra que isso seja real, mas acho um pouco exagerado. Isso pode e deve significar que uma parte – esperemos que uma boa parte – dos leitores em formação estão tendo contato com livros. Isso talvez nos leve, no futuro, a ter um índice maior de leitura abrangendo outros gêneros. É claro que isso implicaria em mudanças estruturais na vida do brasileiro, principalmente do mais humilde, mas temos que nos mobilizar para exigir de nossos representantes no poder uma educação de melhor qualidade, mais bibliotecas e bibliotecas mais bem equipadas e qualificação de pessoal para trabalhar nessas bibliotecas. E espaço nos conteúdos programáticos do ensino de primeiro e segundo graus para os professores abordarem os autores da terra, que é assim que eles poderão ter seu trabalho conhecido e reconhecido, se tiverem valor.
Temos direito a tudo isso. Mas não podemos deixar tudo como está, pois estaremos compactuando com o descaso que faz com que não tenhamos condições de comprar mais livros.
ISTITUTO DI STORIA DELL’EUROPA MEDITERRANEA
I.S.E.M. già C.S.A.E.
Unità staccata presso
consiglio Nazionale delle ricerche
Università degli Studi di Milano
Via Mercalli n. 23, 20122 Milano
Tel. 02-503.2157.0/5 – Fax 02-503.2157.4
Posta elettronica: csae@unimi.it
http://users.unimi.it/cnrmi/csae.html
Giuseppe Bellini, Giovanni Battista De Cesare, Franco Meregalli, il Maestro, a cura di Patrizia Spinato Bruschi, Roma, Bulzoni Editore, 2008, pp. 63.
Al Maestro Franco Meregalli dedicano un nuovo volume Giuseppe Bellini e Giovanni Battista De Cesare, suoi discepoli e collaboratori a Milano e a Venezia. Del periodo meneghino e della sua continuità d’interessi come discepolo tratta Bellini: Meregalli ispanista all’Università Bocconi. Un ricordo autobiografico; De Cesare si sofferma sul periodo veneziano per poi evocare gli episodi che lo mantennero legato al Maestro durante gli anni di insegnamento a Palermo e a Napoli: Il mio ricordo di Franco Meregalli. Al legame con Napoli alludono i due testi di Meregalli riprodotti in chiusura: I viaggiatori ispanici e “El monstruo de la fortuna. La lavandera de Nápoles”, nei quali bene emergono la sagacia, l’originalità e la profonda preparazione dello studioso. (P. Spinato B.)
Alessandro Litta Modignani, Da Buenos Aires a Valparaíso, Introduzione, trascrizione e note a cura di Patrizia Spinato Bruschi, Roma, CNR-Bulzoni Editore, 2008, pp. 119.
Nell’ambito delle attività dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea di Cagliari, Patrizia Spinato, della Sede staccata di Milano presso l’Università Statale, ha pubblicato questo interessante testo del nobile Alessandro Litta Modignani, trascrivendolo dal manoscritto conservato presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano. Il Litta Modignani era un personaggio interessante, curioso di conoscenza e uno dei primi viaggiatori italiani a interessarsi, oltre che dell’Egitto e di altri luoghi geografici, dell’America Latina. La sua relazione diaristica è ricca di interesse, efficacemente sottolineato dalla studiosa nel suo ampio e approfondito studio introduttivo, in cui ricostruisce il contesto storico-culturale, la casata dell’autore, sottolinea la sua qualità di viaggiatore d’eccellenza, studia i diari, si sofferma sull’Argentina di Rosas, con il quale il Litta Modignani ha contatti e sul quale formula giudizi, descrive l’atmosfera suggestiva e drammatica del viaggio per mare, che porta il curioso italiano alla impervia regione estrema del sud dell’America, in paesaggi che ancor oggi incantano e terrorizzano. Il testo del gentiluomo lombardo documenta tutto questo e pone in rilievo l’acume di un viaggiatore che non passa indifferente di fronte a paesaggi, situazioni e uomini, sui quali esprime giudizi che il tempo ha in seguito ampiamente confermato. La bellezza del testo rende piacevole e gratificante la sua lettura e dà pienamente conto della convenienza di un ripescaggio testuale che contribuisce alla storia dell’attenzione culturale italiana verso quell’America che a noi e alle nostre ricerche tanto interessa. Un lavoro di grande serietà quello della Spinato e, nella sua elaborazione anche grafica, di evidente buon gusto. (G. Bellini)
Guadalupe Fernández Ariza, La morada del fantasma, Itinerarios artísticos de Mario Vargas Llosa, Roma, Bulzoni, 2007, pp. 180.
Nella collana «Saggi e Ricerche» è apparso il volume di cui sopra, dedicato al grande romanziere peruviano Mario Vargas Llosa. Preceduto da una interessante lettera-prologo dello scrittore, il volume della Fernández Ariza, nota docente di letteratura ispanoamericana dell’Università di Malaga, affronta l’opera del narratore in modo del tutto nuovo, approfondendo il rapporto tra il modo di invenzione e l’arte. Un aspetto mai prima affrontato, che dà una dimensione inedita a tutta la scrittura creativa del celebre autore. In quattro capitoli fondamentali – El sueño de lo bello y lo sublime, El arte y la fantasía, Contemplar e imaginar, Contemplar y representar – la studiosa penetra con singolare competenza nel mondo interiore di Vargas Llosa, aprendo a lui stesso panorami interiori che, come confessa nella lettera-prologo, gli erano scarsamente noti. È questo della Fernández Ariza il caso del critico, non solo di estrema intelligenza, ma competente al di là degli ambiti letterari, che apre all’autore stesso nuovi spiragli su di sé e sulla propria opera. Il libro è un apporto rilevantissimo alla conoscenza del grande scrittore al quale, a partire da questo momento, è d’obbligo guardare da punti di osservazione del tutto nuovi per coglierne l’assoluta unicità. (G. Bellini)
Presentato a Gaeta "Passo di Cicogna" di Claudio Carbone
Venerdí 23 maggio é stato presentato a Gaeta, nella Biblioteca Comunale "Salvatore Mignano" (Servizi Culturali Integrati) il libro di Claudio Carbone Passo di cicogna, che inaugura la nuova Collana di Poesia "L'Arcobaleno", diretta da Giuseppe Napolitano. Doppo i saluti del Sindaco Antonio Raimondi e del Presidente del Centro Servizi Culturali Erasmo Vaudo, hanno avuto interventi dei poeti Giuseppe Napolitano, Rossella Fusco, Sandra Cervone e Amerigo Iannacone. Claudio Carbone risiede con la famiglia a Formia, dove scrive e dipinge. È questa la sua seconda raccolta di poesie, dopo O laureat una raccolta di poesie dialettali uscita nel 1988.
”Suicidio en el país de las magnolias” de José Alejandro Peña
Nueva York. El poeta dominicano, José Alejandro Peña, puso a circular su nuevo libro de poesía, titulado Suicidio en el país de las magnolias, un libro que viene a sumar a la poesía dominicana de todos los tiempos, calidad, frescura, ingeniosidad expresiva y una fuerte penetración mágica, con el más alto nivel de originalidad, profundidad y una gran agudeza en la imaginación para expresar los contenidos más insólitos de nuestro tiempo. José Alejandro Peña, quien obtuvo el Premio Nacional de Poesía en 1986 con su libro El Soñado Desquite, es hoy por hoy, uno de los poetas hispanoamericanos más importantes de los siglos XX y XXI. De eso dan fe los poemas que integran el libro Suicidio en el país de las magnolias, publicado en los Estados Unidos por ObsidianaPress: www.OPlibros.com http://www.oplibros.com/ .El evento se realizó en el Centro Cuesta del Libro, librería situada en la Avenida Abraham Lincoln esquina 27 de Febrero. El libro fue presentado por el escritor y poeta Diógenes Céspedes, quien, con el tiempo, se ha convertido en el crítico literario más importante de República Dominicana y de todo el Caribe hispano. La mesa de honor estuvo integrada por Verónica Sención, el escritor, poeta y crítico literario Diógenes Céspedes, el poeta, Leopoldo Minaya y José Alejandro Peña, autor del libro. Para leer poemas de este libro, visite la Web del autor: http://www.joalpe.net.
“Nunca llueve sobre el Sáhara”
Fue presentado en Madrid el libro de relatos Nunca llueve sobre el Sáhara, de Pedro M. Martínez Corada, en la Fundación Progreso. Intervinieron Pedro M. Martínez (autor, director de la Revista de Cultura Almiar, fotógrafo y miembro de CiÑe) y Xavier de Tusalle (escritor, editor y Presidente de CiÑe). Hubo una actuación musical a cargo de Ana Piquer y Alejandro Calmaestra y un espectáculo audiovisual.
Carmen Ropero escribió sobre este libro: “A lo largo de los 18 cuentos que componen el libro, se recorren tantos universos como recuerdos y esperanzas caben en el alma de un hombre que, a sus años, puede permitirse el lujo de pactar con el diablo en los mejores términos, pues son tantas las sensaciones que se trasmiten en los espacios entre líneas, como experiencias vividas en carne propia aparecen en la letra impresa”.
O português: uma língua rejuvenescida?
por Amilcar Neves
Curitiba, PR - A nossa amada língua portuguesa, a "última flor do Lácio, inculta e bela", sempre bela e cada vez mais inculta, encontra-se na sala de cirurgia. Nada de grave, segundo as informações que circulam por aí. Nada de sério ou grandemente preocupante, conforme asseguram as notícias que chegam. Nada mais do que uma modesta cirurgia plástica, um implante de silicone, talvez, que restaure oficialmente as letras k, w e y, ainda que apenas para grafar palavras de origem estrangeira. Uma lipoaspiração, quem sabe, para banir de vez tremas indesejáveis, remover consoantes mudas que portugueses ainda usam e brasileiros já aboliram, suprimir acentos circunflexos em palavras com dois "os" ou dois "es" que apareçam juntos, erradicar acentos agudos nos ditongos "ei" e "oi" e eliminar os temíveis acentos diferenciais. Ou então uma pequena correção de perfil que reordene a regra das palavras compostas, interferindo na conduta dos hífens que delas desaparecerão ou nelas se introduzirão.
Pouca coisa, enfim, segundo se contabiliza e divulga. Pelas estatísticas mais confiáveis postas à disposição (não cheguei a conferir os números), serão alteradas 1,42% das palavras do idioma usado em Portugal contra 0,43% daquelas que constam dos dicionários brasileiros. Desconheço o impacto da reforma ortográfica no português escrito dos outros seis países lusófonos do mundo - Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor Leste, por ordem alfabética -, pois ninguém revelou este dado ou não se deu ao trabalho de levantá-lo. Se todos efetivamente usassem o idioma para escrever, e o fizessem com a correção e o respeito devidos ao nosso maior patrimônio, seriam afetadas, dizem, 230 milhões de pessoas em todo o mundo, 190 milhões das quais residentes no Brasil.
Parece que a quantidade de utentes, ou usuários, da língua realmente influiu na condução da reforma, levando escritores e personalidades portugueses a denunciar uma "rendição desnecessária à influência brasileira". José Saramago, por exemplo, do alto dos seus 85 anos e detentor do único Prêmio Nobel de Literatura (em 1998) obtido por um escritor que escreve em português, já anunciou que continuará a criar suas obras sem incorporar as mudanças de grafia previstas no acordo ortográfico aprovado no último dia 16 pelo Parlamento de Portugal. Outro grande nome das letras lusitanas, António Lobo Antunes, subscreveu, com 35 mil pessoas, uma petição aos deputados do seu país em que se alinham "fragilidades técnicas, científicas e políticas" do acordo e que afirma, enfática: "Não vamos nos deixar prejudicar por jogos de interesses que não beneficiam de nenhuma forma o idioma português".
Na verdade, a quem interessa mais esta mudança na ortografia da língua? Portugal já a modificou anteriormente em 1911, 1931 e 1945; o Brasil, em 1943 e 1971 (mais uma vez, nada se diz a respeito das reformas empreendidas pelos demais países da chamada CPLP - Comunidade de Países da Língua Portuguesa). Ótimo para os editores de dicionários e livros didáticos, que se fartarão de vender, sublinhando o caráter descartável dos livros de texto, que "precisam" ser substituídos a cada ano. Péssimo para as obras literárias, permanentes por natureza, que não serão reeditadas como os didáticos: a imensa e absoluta maioria dos livros nessa área jamais passa da primeira edição - e não será a reforma que fará mudar a situação.
O pior, no entanto, está reservado ao próprio idioma, já tão maltratado: teremos agora mais uma geração que, escorada na ignorância das mudanças em andamento, ficará perdida entre a "velha" e a "nova" ortografia, massacrando a língua portuguesa a valer.
El poeta argentino Luis Benítez en Publicatuslibros.com
El editor literario digital incorpora a su biblioteca una «Breve antología poética» elegida y compilada especialmente para esta ocasión por la investigadora argentina Elizabeth Austeres.
El editor literario digital Publicatuslibros.com acaba de incorporar a su nómina de escritores al afamado, laureado y prolífico poeta argentino, Luis Benítez que, de esta forma, se incorpora sin ninguna duda, a la edición digital. Para ello, la investigadora argentina Elizabeth Austeres ha compilado, de los once poemarios de Luis Benítez, una amplia colección de poemas en esta «Breve antología poética» que expresamente ha recogido para Publicatuslibros.com y su edición digital. Elizabeth Austeres, además, es la encargada del prólogo de esta obra como antóloga de la misma.
Publicada esta obra originariamente en papel por Ediciones Juglaría (Rosario-Argentina 2008), en palabras de Elisabeth Austeres «la poesía de Benítez incluye a quien lo lee como una suerte de coautor de los poemas. No demarca un territorio: establece un rumbo probable para la lectura, que el lector completará de acuerdo a su sensibilidad; una polisemia, algo que abre el juego a las distintas voces posibles, en vez de cerrarlo en una sola. Este juego verbal, que parece tan complejo y que Benítez resuelve tan fácilmente -aunque se percibe en su obra un paulatino aprendizaje, principalmente desde Behering y otros poemas en adelante- conduce a una falta progresiva del sujeto narrante, ya que el poeta se despoja en la madurez inicial de su obra, a partir de Fractal, de 1992, aun de la voz conducente de lo aparentemente referido por sus textos: a partir de Fractal, el poeta parece lograr una suerte de ‘invisibilidad autoral’: el texto se ocupa del ‘guión’ de la lectura, mientras el lector, cómplice de la ilusión creada por Benítez, se convierte en autor de los textos».
Nacido en Buenos Aires, Argentina, el 10 de noviembre de 1956, Luis Benítez es miembro de la Academia Iberoamericana de Poesía, Capítulo de New York, EE.UU., con sede en la Columbia University; de la International Society of Writers (EE.UU.), de World Poets Society (Grecia) y del Advisory Board de Poetry Press (India). Luis Benítez posee en su curricumlum numerosos premios y galardones nacionales e internacionales y es autor de una prolífica y reconocida obra en poesía, de la que ahora recogemos esta «Breve antología poética» .
«Breve antología poética» puede leerse en:
http://www.publicatuslibros.com/bibliotec/libro/breve-antologia-poetica/
Premio “Ciudad de Salamanca” de novela 2008
Podrán concurrir al premio todos aquellos originales que reúnan las siguientes condiciones: Ser inéditos y estar escritos en español. Tener una extensión mínima de doscientas páginas (en formato DIN A-4), con interlineado de 1,5 y en letra Times New Roman tamaño 12, por una o por las dos caras. No haber sido premiados en otro concurso ni hallarse pendientes de fallo en cualquier premio. Se establece un premio único e indivisible dotado con treinta mil euros. Ediciones ALGAIDA publicará y distribuirá la obra premiada. Cada autor podrá presentar cuantos originales desee, por duplicado; en ejemplares separados, numerados, impresos en papel, debidamente grapados, cosidos o encuadernados, en perfectas condiciones de legibilidad y sin la firma del autor, sustituida por lema o pseudónimo escrito en la cabecera de la portada. Los originales irán acompañados de una sola plica cerrada, con el mismo lema, que contendrá nombre y apellidos, nacionalidad, domicilio y teléfono del autor, así como una breve nota bio-bibliográfica y una fotocopia del Documento Nacional de Identidad o del pasaporte. Los trabajos podrán presentarse directamente en la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura, haciendo constar en el exterior del paquete el título de la obra y Premio “Ciudad de Salamanca” de Novela 2008, en cuyo caso se expedirá recibo de la entrega. Así mismo, los trabajos podrán presentarse por correo certificado o a través de agencias de transporte especializadas, haciendo constar en el exterior:
FUNDACIÓN SALAMANCA CIUDAD DE CULTURA Premio "Ciudad de Salamanca” de Novela 2008Título de la obra C/ Pozo Amarillo nº 25 37002 – SALAMANCA. El día límite de recepción de originales es el 19 de septiembre de 2008. Para cualquier información sobre el premio, los interesados pueden consultar la página web: www.salamancaciudaddecultura.org
Convocatoria del premio Adonáis de poesía
Ediciones Rialp convoca el 62º Premio Adonáis de Poesía en lengua castellana, con arreglo a las siguientes bases: Podrán concurrir los poetas no mayores de 35 años que no hayan obtenido el Premio en años anteriores. Ediciones Rialp publicará en la Colección Adonáis los originales premiados por el Jurado y se reserva la primera opción para las ediciones sucesivas. El ganador recibirá como galardón una escultura realizada por Venancio Blanco, que representa el emblema de la Colección Adonáis. En concepto de derechos por esta primera edición, recibirá cien ejemplares de la obra premiada. También se podrán conceder accésits cuyos ganadores recibirán como derechos cien ejemplares de sus libros. Cada poeta podrá presentar un solo original, que ha de ser inédito y no presentado a ningún otro concurso. La extensión deberá ser, aproximadamente, la que corresponde a los volúmenes de la Colección Adonáis: de setecientos a mil versos. Los originales se presentarán por correo electrónico a la dirección ediciones@rialp.com o por correo postal en disquete o CDROM. El archivo deberá ser enviado en formato compatible con Microsoft Word, preferiblemente comprimido con ZIP, RAR o ACE (nunca en formato auto extraíble de extensión .exe). En la primera página deberán constar los datos de identificación del concursante: Nombre, domicilio, fecha de nacimiento, teléfono de contacto y una breve reseña biográfica sobre su persona y actividad literaria. La fecha límite para la presentación es el 15 de octubre de 2008. El uso de seudónimos excluye automáticamente del concurso. Ediciones Rialp. Alcalá, 290. 28027 Madrid Tlf 913 260 504 fax 913 261 321
I Premio de Poesía de la Fundación Ecoem
La Fundación Ecoem convoca el I Premio de Poesía Fundación Ecoem en lengua castellana, con arreglo a las siguientes bases: A este premio podrán concurrir los poetas de cualquier edad y nacionalidad. El ganador recibirá un premio en metálico de 5.000 Euros (con las correspondientes retenciones fiscales) en concepto de adelanto de derechos de autor de la publicación y un grabado original de los artistas Raquel Maireles y Gonzalo Conradi. También se podrán conceder accésits cuyos ganadores recibirán como premio la edición de los libros. La fundación Ecoem publicará el original premiado, en su Servicio de Publicaciones, Colección “Poesía”. Cada poeta podrá presentar un solo original, que ha de ser inédito y no presentado a ningún otro concurso. La extensión deberá tener un mínimo de 300 versos. El tema es libre. Los originales se presentarán por correo ordinario, certificado, mensajería o en mano a la Fundación ECOEM. En la primera página deberán constar los datos de identificación del concursante: Nombre, domicilio, fecha de nacimiento, teléfono de contacto y una breve reseña biográfica sobre su persona y actividad literaria, junto con copia del D.N.I., pasaporte o tarjeta de residencia. LA FECHA LÍMITE para la presentación es el 15 de octubre de 2008. EL USO DE SEUDÓNIMO excluye automáticamente del concurso. Para mayor información: Tel. (+34) 954642671 info@fundacion-ecoem.com/ www.fundacion-ecoem.com--
Congreso mundial de poetas
Por: Patricia Garza Soberanis
(Vicepresidenta del XXVIII WCP Acapulco 2008)
El primer Congreso Mundial de Poetas (WCP) fue instaurado en 1969 por Amado Yuzón, Tin-Wen Cheng, Krishna Srinivas y Lou Lu Tour para unir a las naciones en un esfuerzo para lograr la paz a través de la poesía y fue establecido bajo los auspicios de la Academia Mundial de Arte y Cultura, Inc (WAAC) (UNESCO) en 1973.
Uno de los objetivos de la Academia es organizar en diferentes partes del planeta un Congreso Mundial de Poetas para sustituir la guerra por la en la mente del hombre, promover la hermandad mundial, fortalecer el intercambio cultural para el mutuo entendimiento entre gente de diversas culturas que eleven a la humanidad a la excelencia a través de la poesía y la literatura.
Este año, la edición XXVIII del Congreso Mundial de Poetas se llevará a cabo del 12 al 16 de octubre en Acapulco, México, presidido por María Eugenia Soberanis Nogueda y teniendo como vicepresidentes al Dr. Ernesto Kahan (vicepresidente del grupo de médicos que recibió el Premio Nóbel de la Paz en el año 85) y a Marily A. Reyes, Presidenta de The Cove/Rincón Internacional y quien esto escribe.
“La Poesía en la Intimidad del Alma” es el tema del Congreso, en el que, además de lectura de poesía y presentación de libros, escucharemos interesantes ponencias impartidas por destacadas personalidades en el mundo de las letras, como el Dr. Germain Droogenbroodt (Bélgica), el Dr. Ernesto Kahan (argentino-israelí) y el Dr. Milan Richter (Eslovaquia) en idioma ingles; mientras que en idioma español, corresponderá a la Dra. Celia Vázquez (España), al Prof. Iván Portela (cubano-mexicano) y como muestra de la pluma guerrerense al Prof. Isaías Alanis (México).
El Congreso convoca a un Concurso de Poesía con tema libre en ingles y español y como cada año, en una ceremonia especial de Premios y Doctorados, la Academia Mundial de Arte y Cultura premiará a los ganadores del concurso y distinguirá con doctorados a poetas cuyo trabajo literario y trayectoria sobresaliente les haya merecido tal distinción.
La memoria de este magno acontecimiento quedará plasmada en una antología conmemorativa, que registrará la fotografía, semblanza y poesía (en inglés o español) de cada uno de los asistentes al Congreso.
Intinerante de Arte de The Cove/Rincón Internacional
Paralelamente, The Cove/Rincón Internacional, ha convocado a una itinerante de arte con el tema “Poesía Visual”, que dará inicio en junio en Córdoba, Argentina; llegará en agosto a Miami (USA) y culminará en Acapulco para inaugurarse en el marco del Congreso. Pintura, fotografía y escultura de artistas de diversas nacionalidades estarán en exhibición del 12 al 15 de octubre en el hotel sede y las obras que participen en los tres países concursarán para elegir un primer y segundo lugar, que serán la portada y contraportada de la Antología del Congreso. La fecha limite para inscribirse al Congreso e Itinerante es el 15 de julio.
Dentro de las actividades complementarias, los congresistas serán llevados a un city tour visitando el Fuerte de San Diego y “La Quebrada” entre otros sitios de interés; además de un concierto programado con la Orquesta Filarmónica de Acapulco orgullo de los acapulqueños; una Lunada a la orilla del mar bajo la romántica luna de octubre y la tradicional Cena Baile de Gala para concluir las actividades del Congreso.
El tour post Congreso, el cual es opcional, será a las ciudades de Cuernavaca y México, visitando el Centro Histórico, Catedrales, Museo de Templo Mayor, Museo Nacional de Antropología e Historia, Basílica de Guadalupe y las monumentales Pirámides de Teotihuacan.
Tener el XXVIII Congreso Mundial de Poetas en nuestro continente, nos da la maravillosa experiencia de ser anfitriones y nos permite estrechar nuestros lazos de amistad. Usted esta invitado a ser parte de este acontecimiento y a compartir su poesía y calidez para juntos lograr hacer de este un encuentro inolvidable. Acapulco y México le esperan con los brazos abiertos.
Ponemos a su disposición la pagina web: www.uaa.edu.mx/wcpacapulco2008 donde encontrará toda la información relacionada a este Congreso, asi como el correo electrónico: xxviiiwcpacapulco@gmail.com en el que con gusto atenderemos cualquier duda.
Llamado a todos los artistas visuales: The Cove /Rincón International y su departamento de Artes Visuales llevara a cabo durante el año 2008 una exposición itinerante bajo el nombre de “Poesía Visual” que recorrerá primero Argentina (Córdoba) en el mes de junio y se llevara a cabo en el Salón de La Legislatura de dicha ciudad, luego Estados Unidos (Miami) del 15 al 29 de Agosto en el Biscayne Bay Campus de Florida International University (3000 N.E. 151st Street North Miami, Florida 33181) y finalmente en México (Acapulco) del 12 al 16 de Octubre , en el HOTEL EMPORIO ACAPULCO dentro del marco y como inauguración del XXVIII Congreso Mundial de Poetas .
Presidenta Ma. Eugenia Soberanis. Vice-Presidentes Paty Garza, Marily A. Reyes, Ernesto Kahan. Para más información sobre el congreso dirigirse al sitio web: http://www.uaa.edu.mx/wcpacapulco2008/. Podrán participar todos aquellos artistas pertenecientes a The Cove/ Rincón(o personas que están interesadas en pertenecer a la organización, ¡¡esta es la oportunidad para hacerlo!!) 2) Media: Pintura, Fotografía, Escultura, Grabado. Dibujo, Instalaciones 3) Tamaño de la obra (pintura, Grabado, Fotografía): Máximo de 36” de ancho (Incluyendo el marco) Para esculturas u instalaciones consultar con el o la representante de cada país (Argentina: Celia Pecini, e-mail: linea_abierta@arnet.com.ar) (Estados Unidos: Gustavo Scarrone: gustavo@digitartgroup.com) (México: Paty Garza: pgarzasoberanis@hotmail.com) 4) Tema: Libre 5) Técnica: Libre 6) Fecha Límite para inscripción y presentación de obras en Estados Unidos: Inscripción: 15 de Julio, 2008 Entrega de obras:13 de Agosto, 2008. Para Argentina y México, consultar sus delegadas. Los artistas interesados podrán participar en uno, dos o los tres países independientemente. Costos: La participación en la exposición itinerante varía dependiendo el país. Estados Unidos (Miami): $90 primera obra y $60 por cada obra extra hasta 3. Esto incluye: el catálogo (10 por artista) y catálogos para el público asistente.